据报道,纽约警局规模在美国名列榜首,拥有将近3.5万名警察,也一直努力要在同市民沟通上站在前端,不仅帮助那些讲西班牙语、华语和俄语的人,也包括那些讲普什图语、旁遮普语、乌兹别克语和乌尔都语的人群。
有翻译服务并不表示真的就会派上用场。许多“纽约客”表示,虽然他们打电话求助,警察大多及时赶到,但通常没带懂双语的同事、或找会讲双语的目击者,或找来该市专业的翻译员。
今年1月,纽约市的一起3人死亡案就将能说明这一局限。
警察当时发现,21岁的危地马拉移民加西亚在纽约皇后区家中被刺死,她的两个女儿也在隔壁房间内倒地而死,她的丈夫很快被控谋杀。警方后来透露,加西亚早前已两次报案,指控其丈夫对她施暴,但是,她的报告是用西班牙文书写的,没有人为她翻译成英文。
加西亚去年5月写道:“我问他,你想要将我怎么样?是不是准备杀了我?他说,是的。”
纽约不是面对此一问题的唯一城市。近几年来,全美许多市长和州长已颁布行政命令,要求政府部门为讲英语有困难的社群服务。
尽管差强人意,在这一问题上,纽约还算领先。在前市长彭博领导下,纽约警队变得更多元化。在巡警队伍中,有近三分之一是西班牙裔的警官。自2003年来,亚裔警官人数增长近两倍。从2012年开始,纽约警局有一支电话翻译服务队,他们24小时为该局属下5万多名工作人员提供支援。纽约警局至少有1.5万名工作人员能讲一种外语,其中约1260人还获得合格的翻译证书。